"While I was sleeping..."

Пока я спал, всё снегом занесло:

я вышел посмотреть на то, как снегом

всё занесло и спутал землю с небом,

и растеряв слова стоял без слов.

Вот снег, и снег: и края нет, — кроя

вдоль-поперёк которого, мы бродим

с тобой на пешеходном переходе —

с земли на небо, милая моя.

Так всё внезапно снегом занесло,

что смыслы потерялись в переводе:

и то, что было словом — стало вроде

бы и не словом, а, скорей, числом.

Числом, в котором нужно на вокзал

спешить с утра. Ты радовалась знакам,

всё перемножив. Я, сложив, заплакал:

хотел сказать тебе, но промолчал.

Ты выдумала мир, в котором я

не помещался, спутав землю с небом,

но я проснулся — всё покрыто снегом

с земли до неба, милая моя.

While I was sleeping, snow encased the world:

I walked outside to see the world encased,

But earth and sky were mixed up in a daze,

And losing words, I stood, without a word.

Snow, and more snow: without a border, startling! -

The borderland we’ve crossed from end to end -

The crosswalk for pedestrians that blends

The earth together with the sky, my darling.

So suddenly did everything elapse,

That meanings became lost in the translation:

And what was once a word was foundation

For digits, numerals or dates, perhaps.

For dates, which call us quickly to the station

In early mornings. You adored each sign,

And multiplied. I, added up, and cried:

I ached to tell you, but repelled temptation.

You’ve built a world, in which, alas, I hardly

Could fit, with earth and sky misplaced,

But I awoke – the world was all encased

In snow, from earth up to the sky, my darling.