"Two hands lowered..."

Две руки, легко опущенные

На младенческую голову!

Были — по одной на каждую —

Две головки мне дарованы.

Но обеими — зажатыми —

Яростными — как могла! —

Старшую у тьмы выхватывая —

Младшей не уберегла.

Две руки — ласкать — разглаживать

Нежные головки пышные.

Две руки — и вот одна из них

За ночь оказалась лишняя.

Светлая — на шейке тоненькой —

Одуванчик на стебле!

Мной еще совсем непонято,

Что дитя мое в земле.

Пасхальная неделя 1920

Two hands, lowered, touching lightly,

Resting on an infant’s head!

Two small heads were once beside me -

One for every hand.

But from utter darkness– grueling –

Fierce – and not to be outdone! –

I, with both, the eldest pulling -

Couldn’t save the younger one.

My two hands – to stroke – to pat

Locks of hair, so light and airy.

My two hands – and, just like that,

One became unnecessary.

Golden – on her skinny neck -

Like a dandelion crowned!

I have not learned to accept

That my baby’s in the ground.

Easter week 1920