Conversation at night

Оле

-- Мой конь притомился, стоптались мои башмаки.

Куда же мне ехать? Скажите мне, будьте добры.

-- Вдоль Красной реки, моя радость, вдоль Красной реки,

до Синей горы, моя радость, до Синей горы.

-- А где ж та река, та гора? Притомился мой конь.

Скажите, пожалуйста, как мне проехать туда?

-- На ясный огонь, моя радость, на ясный огонь,

езжай на огонь, моя радость, найдешь без труда.

-- А где же тот ясный огонь, почему не горит?

Сто лет подпираю я небо ночное плечом...

-- Фонарщик был должен зажечь, да фонарщик тот спит,

фонарщик-то спит, моя радость, а я ни причем.

И снова он едет один без дороги во тьму.

Куда же он едет, ведь ночь подступила к глазам!..

-- Ты что потерял, моя радость? -- кричу я ему.

А он отвечает: -- Ах, если б я знал это сам!

1962

To Olya

-- My horse has grown tired. My shoes are shabby and shriveled.

Where should I go? Please, tell me, just when could I stop?

-- Along the Red river, my joy, keep going along the Red river.

to the Blue mountaintop, my joy, to the Blue mountaintop.

-- Just how can I get there? My horse, as you see, has grown tired.

Just how can I get there? Which way should I point my horse?

-- To the brilliant fire, my joy, keep on to the brilliant fire,

just ride to the fire, my joy, you will find it shortly, of course.

-- And where is this brilliant fire? This darkness is deep.

I’ve been propping it up for a century. Where is the flame?…

-- It’s the lamplighter’s job, but it seems, he has fallen asleep,

he is sleeping, my joy, he is sleeping… and I'm not to blame.

Once again, all alone, he is riding somewhere on a whim.

But where is he headed, the night has curtailed his view!...

-- What did you lose here, my joy? -– I yell out to him.

And he answers me softly: -- I’d tell you, if only I knew!

1962