To the muse

Муза-сестра заглянула в лицо,

Взгляд ее ясен и ярок.

И отняла золотое кольцо,

Первый весенний подарок.

Муза! ты видишь, как счастливы все —

Девушки, женщины, вдовы…

Лучше погибну на колесе,

Только не эти оковы.

Знаю: гадая, и мне обрывать

Нежный цветок маргаритку.

Должен на этой земле испытать

Каждый любовную пытку.

Жгу до зари на окошке свечу

И ни о ком не тоскую,

Но не хочу, не хочу, не хочу

Знать, как целуют другую.

Завтра мне скажут, смеясь, зеркала:

«Взор твой не ясен, не ярок…»

Тихо отвечу: «Она отняла

Божий подарок».

10 октября 1911

Царкое Село

Muse-sister gazed at me pensively,

Her clear bright eyes didn’t blink,

And snatched the gold ring from me,

The very first gift of spring.

Muse! you see, how happy they feel–

Young ladies, widows, and wives…

I would much rather die on the wheel

Than to be in these fetters for life.

I know: while guessing, even I will tear

Those delicate daisy petals.

All on this earth are destined to bear

The torments of love unsettled.

Until sunrise, my candle remains aglow

And there isn’t a person I miss,

But I don’t, don’t, don’t want to know

How another woman is kissed.

Tomorrow, laughing, the mirrors will say:

“Your gaze isn’t clear or bright…”

And I’ll reply quietly: “She took away

A gift from God that night.”

October 10, 1911

Tsarskoe Selo