“Was my fate altered to such an extent …”

Юнии Анреп

Судьба ли так моя переменилась,

Иль вправду кончена игра?

Где зимы те, когда я спать ложилась

В шестом часу утра?

По-новому, спокойно и сурово,

Живу на диком берегу.

Ни праздного, ни ласкового слова

Уже промолвить не могу.

Не верится, что скоро будут святки.

Степь трогательно зелена.

Сияет солнце. Лижет берег гладкий

Как будто теплая волна.

Когда от счастья томной и усталой

Бывала я, то о такой тиши

С невыразимым трепетом мечтала

И вот таким себе я представляла

Посмертное блуждание души.

1916

To Yuniya Anrep

Was my fate altered to such an extent,

Or did the game end without warning?

Where are those winters when I went to bed

At six o’clock in the morning?

I’ve started living on a wild shore,

Severely and calmly, these days.

I simply cannot utter anymore

Neither an idle nor a tender phrase.

I can’t believe that Christmastide is nearing.

The steppe is shining green so tenderly.

The sultry sunrays lap the shore, appearing

Like warm waves from the sea.

When joy would weary me, it seemed

That shivers overtook me whole,

And of such peacefulness I dreamed

And just like that is how I deemed

The posthumously drifting soul.

1915