"I come and I’m relieved of restlessness …"

Приду туда, и отлетит томленье.

Мне ранние приятны холода.

Таинственные, темные селенья -

Хранилища молитвы и труда.

Спокойной и уверенной любови

Не превозмочь мне к этой стороне:

Ведь капелька новогородской крови

Во мне - как льдинка в пенистом вине.

И этого никак нельзя поправить,

Не растопил ее великий зной,

И что бы я ни начинала славить -

Ты, тихая, сияешь предо мной.

1916

I come and I’m relieved of restlessness.

The early morning chill is nice to savor.

Mysterious and dark, those settlements –

Storehouses for prayer and tough labor.

Such confident and tranquil love will not

Give way to any other place in time,

There is inside of me a drop of blood

From Novgorod – like ice in frothy wine.

And this, I know, can never be erased,

And scorching torrid heat could never melt it,

No matter what it is that I might praise –

You rise before me, silent and resplendent.

1916