"I come and I’m relieved of restlessness …"
Приду туда, и отлетит томленье.
Мне ранние приятны холода.
Таинственные, темные селенья -
Хранилища молитвы и труда.
Спокойной и уверенной любови
Не превозмочь мне к этой стороне:
Ведь капелька новогородской крови
Во мне - как льдинка в пенистом вине.
И этого никак нельзя поправить,
Не растопил ее великий зной,
И что бы я ни начинала славить -
Ты, тихая, сияешь предо мной.
1916
I come and I’m relieved of restlessness.
The early morning chill is nice to savor.
Mysterious and dark, those settlements –
Storehouses for prayer and tough labor.
Such confident and tranquil love will not
Give way to any other place in time,
There is inside of me a drop of blood
From Novgorod – like ice in frothy wine.
And this, I know, can never be erased,
And scorching torrid heat could never melt it,
No matter what it is that I might praise –
You rise before me, silent and resplendent.
1916