Над чем и как смеялся Зощенко

В нем есть что-то от Чехова и Гоголя […]   С. Есенин.

Сатира — вид комического, отличающийся резким обличением при помощи различных комических средств: сарказма, иронии, гиперболы, гротеска, пародии и др.

В своей статье "О комическом в произведениях Чехова" М. Зощенко формулирует свое понимание сатиры: высмеивать «ложь, глупость, лицемерие, холопство, высокомерие, бездушие».

Осип Мандельштам подметил печальный парадокс личности и творчества Зощенко:

«Зощенко, моралист по природе, своими рассказами пытался образумить современников, помочь им стать людьми, а читатели принимали все за юмористику и ржали как лошади. Зощенко сохранял иллюзии, начисто был лишен цинизма, все время размышлял, чуть наклонив голову набок, и жестоко за это расплатился. Глазом художника он иногда проникал в суть вещей, но осмыслить их не мог, потому что свято верил в прогресс и все его красивые следствия… Чистый и прекрасный человек, он искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, судившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдет в норму, так как проявление жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде».

Форма рассказов

Рассказы 1920-х гг. чаще всего строятся как простые повествования героя о том или ином эпизоде из жизни. Они напоминают очерк, в котором автор ничего не придумал, а просто, заметил тот или иной эпизод.Часто рассказ имеет форму непринужденной беседы с читателем.

Зощенко пишет преимущественно в форме сказа.

  • Посредством сказовой манеры отчетливо передаются и жест героя, и оттенок голоса, и его психологическое состояние, и отношение автора к рассказываемому. Герой-рассказчик только говорит, и автор не усложняет структуру произведения дополнительными описаниями тембра его голоса, его манеры держаться, деталей его поведения.

СКАЗ

Сказ — тип повествования, основанный на стилизации, умышленной имитации автором особенностей речи того героя, который выступает в роли рассказчика. Повествование в сказе ведётся от лица героя, в присущей именно ему речевой манере, и имитирует живую разговорную речь со всеми характерными для устной формы речи особенностями (спонтанность речи, нередко — употребление разговорной и просторечной лексики и фразеологии, использование диалектизмов, жаргонизмов, неполных предложений, профессионализмов и т.п.)” (Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов).

Большая Советская Энциклопедия 

1) вид литературно-художественного повествования, построенного как рассказ лица, позиция и речевая манера которого отличны от точки зрения и стиля самого автора. Столкновение и взаимодействие этих смысловых и речевых позиций лежит в основе художественного эффекта Сказа. Речь рассказчика в Сказе. (реального или подразумеваемого) выходит за пределы письменно-литературной нормы данного времени и может быть ориентирована на просторечие, диалект, профессиональную речь или представлять сложную комбинацию их с литературной нормой (В. Даль, Н. Лесков, М. Зощенко). Сказ отличается использованием внелитературных жанровых и речевых форм.

2) В фольклористике "Сказ" — термин, обозначающий все жанры устной прозы несказочного характера.

Словарь Ушакова

Повествование, ведущееся от лица рассказчика (нар.-поэт., лит).

Литературная энциклопедия 

СКАЗ - специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений; отсюда под С. подразумевают такой характер изложения в лит-ых произведениях, к-рый воспроизводит речь произведений устной словесности.

Тематика

Тематика рассказов разнообразна.  Она была основана на конкретных и злободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо из многочисленных читательских писем.

Зощенко остро чувствовал наиболее важные вопросы времени. Так, его многочисленные рассказы о жилищном кризисе («Нервные люди», «Колпак» и другие) появились именно в нужный момент. Он писал практически обо всем, с чем люди сталкивались в повседневном быту.

Характерные события и мотивы — любовные неудачи, всевозможные материальные затруднения, столкновения и скандалы в коммунальных квартирах, на улице, в трамвае, на почте, в бане:  драка в коммунальной квартире из-за «ежика» («Нервные люди»), банные проблемы с бумажными номерками («Баня»). Эти истории близки аудитории также, как и место, где разворачиваются события

Основной фон рассказов  — мещанский быт со всеми оттенками его  нэповского колорита.

  • Названия рассказов ироничны: "Счастье", "Любовь", "Легкая жизнь", "Приятные встречи", "Честный гражданин", "Богатая жизнь", "Счастливое детство" и т.п., так как речь в них идёт о прямо противоположном тому, что было заявлено в заголовке

  • Писатель возвышал отдельные случаи до уровня значительного обобщения

  • абсурдность происходящего


Герои рассказов Зощенко

Новаторство Зощенко началось с открытия комического героя. Писатель показал конфликт между человеком, отягощенным предрассудками дореволюционной жизни, и моралью, нравственными принципами нового общества.

Главное — комические проявления мелких и ограниченных житейских интересов обывателя-горожанина, обостренных условиями послереволюционного времени и забавно оттененных его претензиями на культурные запросы, на философские рассуждения, порой на политическую идеологию.


Зощенко создал особый, новый комический образ героя-обывателя

  • этот герой обладает  убогой моралью и примитивным взглядом на окружающее,

  • его невежество сочетается с подражательством и способностью приспособиться, природная хватка - с агрессивностью,

  • за новой фразеологией скрыты прежние инстинкты и навыки.


Рассказы Зощенко отражают разрыв между масштабом революционных событий и консерватизмом человеческой психики.

Зощенко считал, что, проходя сквозь "русскую действительность", революционные идеи встречают  препятствия, коренящиеся в вечной психологии вчерашнего раба.

  • Круг действующих лиц предельно сужен, нет образа толпы, массы.

  • Герои — обыватели, мелкие мещане, приспособившиеся к послереволюционным условиям и почувствовавшие даже некоторый подъем самосознания после прежней приниженности

  • Часто фигурирует комический мотив ложно понятого чувства собственного достоинства. Однако, как ни ничтожны интересы и понятия этих героев, в их судьбе заключен подлинный трагизм (Cf: «Смех сквозь слёзы» Гоголя).

  • Мотив разлада, житейской нелепицы, трагикомической несогласованности героя с ритмом и духом времени. Герою очень хочется идти в ногу с прогрессом. Отсюда пристрастие к модным именам и политической терминологии, стремление утвердить свое "пролетарское" нутро посредством бравады грубостью, невежеством, хамством.

"Рассказы Назара Ильича, господина Синебрюхова" (1921-1922) повествуют о  "маленьком человеке", побывавшем на войне. Дело происходит после Февральской революции, но менталитет людей остается прежним. Повествование ведется от лица героя - косноязычного человека, простака, попадающего в различные курьезные ситуации. Слово автора свернуто. Центр художественного видения перемещен в сознание рассказчика. Основной стихией повествования стал языковой комизм, формой авторской оценки - ирония, жанром - комический сказ.

Примером могут служить такие рассказы, как "Жертва революции", "Гримаса нэпа", "Тормоз Вестингауза", "Аристократка". Герои пассивны, пока не понимают, "что к чему и кого бить не показано", но когда "показано" - они не останавливаются ни перед чем, и их разрушительный потенциал неистощим: они издеваются над родной матерью, ссора из-за ершика перерастает в "цельный бой" ("Нервные люди").

 Героя Зощенко часто сравнивают с "маленьким человеком" Гоголя, Достоевского, позже - с героем Чарли Чаплина. Но зощенковский тип  особенный.

  • ЯЗЫК ГЕРОЕВ

    Основной комический прием  — пестрый и ломаный язык, на которым говорят герои.
  • Вот как писал об этом в 1929 году сам Зощенко: 

    «Обычно думают, что я искажаю «прекрасный русский язык», что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочито пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику. Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица. Я сделал это не ради курьезов и не для того, чтобы точнее копировать нашу жизнь. Я сделал это для того, чтобы заполнить хотя бы временно тот колоссальный разрыв, который произошел между литературой и улицей».

    Языковой комизм, передающий абсурдность сознания его героя, стал формой и его саморазоблачения.

    Он сам себя маленьким человеком уже не считает. "Мало ли делов на свете у среднего человека!" - восклицает герой рассказа "Чудный отдых". Горделивое отношение к "делу" - от демагогии эпохи; но Зощенко ее пародирует: "Сами понимаете: то маленько выпьешь, то гости припрутся, то ножку к дивану приклеить надо... Жена тоже вот иной раз начнет претензии выражать". Так в литературе 1920-х сатира Зощенко образовала особый, "отрицательный мир", как он говорил, - с тем, чтобы он был "осмеян и оттолкнул бы от себя".

    Язык этот характеризуется большой лексической пестротой.

      • Грубая разговорная речь,  впитавшая в себя некоторые канцелярские обороты, сочетается с поверхностно усвоенными элементами абстрактной терминологии, книжной или политической.

      • Встречается и неуместное употребление книжных словечек («собачонка системы пудель», «только одно заглавие, что квартира»), и неумение справляться с формами сложного синтаксиса («так что мне наступили на ногу, вследствие которой образовался нарыв»), и разнообразные формы языка и мышления, которые в контексте рассказов  звучат как пародия.

      • Нередко встречается смешное злоупотребление политическими лозунгами или аргументами идеологического порядка при самых обыкновенных ситуациях, например, при уличных или трактирных скандалах.

      • Комического эффекта Зощенко часто достигал обыгрыванием слов и выражений, почерпнутых из речи малограмотного обывателя, с характерными для нее вульгаризмами, неправильными грамматическими формами и синтаксическими конструкциями ("плитуар", "окромя", "хресь", "етот", "в ем", "брунеточка", "вкапалась", "для скусу").

      • оксюморон

      • афористичность конструкций

      • стилистическая игра с  острым социальным смыслом

    ĉ
    SKAZ.doc
    (71k)
    Raïssa Smirnov,
    21 févr. 2010 à 11:18
    Comments