padre nostro


Aramaico 

Greco 
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· 
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· 
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, 
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 
Amen. 

Latino 
Pater noster qui es in caelis, 
sanctificetur nomen tuum; 
adveniat regnum tuum; 
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra; 
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; 
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; 
Et ne nos inducas in tentationem; 
sed libera nos a malo. 
Amen. 

Italiano 
Padre Nostro, che sei nei cieli, 
sia santificato il Tuo nome, 
venga il Tuo regno, 
sia fatta la Tua volontà, 
come in Cielo, così in Terra. 
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 
e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, 
e non ci indurre in tentazione, 
ma liberaci dal male. 
Amen. 

Francese 
Notre père, qui es aux cieux, 
que ton nom soit sanctifié. 
Que ton règne vienne. 
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 
Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 
Et ne nous induis point en tentation, 
mais délivre-nous du mal. 
Amen. 

Inglese 
Our father, which art in heaven, 
hallowed be thy name. 
Thy kingdom come. 
Thy will be done on earth as it is in heaven. 
Give us this day our daily bread. 
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 
And lead us not into temptation, 
but deliver us from evil. 
Amen. 

Tedesco 
Vater unser in Himmel, 
geheiligt werde Dein Name; 
Dein Reich komme; 
Dein wille geschehe, wie in Himmel so auf Erden; 
unser tägliches Brot gib uns heute; 
und vergib uns unsere Schuld, 
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. 
und führe uns nicht in Versuchung, 
sondern erlöse uns von dem Bösen. 
Amen. 

Spagnolo 
Padre nuestro, que estás en el cielo, 
santificado sea tu Nombre; 
venga tu reino; 
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; 
da nos hoy nuestro pan de cada día; 
perdona nuestras ofensas, 
como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden; 
no nos dejes caer en tentación, 
y líbra nos del mal. 
Amen 

Portoghese 
Pai nosso, Que estais nos Céus, 
santificado seja o vosso Nome, 
venha a nós o vosso Reino, 
seja feita a vossa vontade 
assim na terra como no Céu. 
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, 
perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, 
e não nos deixeis cair em tentação, 
mas livrai-nos do Mal. 
Amén. 

Polacco 
Ojcze nasz, któryś jest w niebie 
święć się imię Twoje; 
przyjdź królestwo Twoje; 
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; 
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; 
i odpuść nam nasze winy, 
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; 
i nie wódź nas na pokuszenie; 
ale nas zbaw od złego. 
Amen. 

slavo antico 
ОТЧЕ НАШ ИЖЕ ЕСИ НА НЕБЕСЕХ 
ДА СВЯТИТСЯ ИМЯ ТВОЕ, 
ДА ПРИИДЕТ ЦАРСТВИЕ ТВОЕ, 
ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ, 
ЯКО НА НЕБЕСИ И НА ЗЕМЛИ. 
ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЖДЬ НАМ ДНЕСЬ, 
И ОСТАВИ НАМ ДОЛГИ НАША 
ЯКОЖЕ И МЫ ОСТАВЛЯЕМ ДОЛЖНИКОМ НАШИМ 
И НЕ ВВЕДИ НАС ВО ИСКУШЕНИЕ,НО ИЗБАВИ НАС ОТ ЛУКАВАГО. 

Russo 
ОТЧЕ НАШ, СУЩИЙ НА НЕБЕСАХ! 
ДА СВЯТИТСЯ ИМЯ ТВОЕ 
ДА ПРИДЕТ ЦАРСТВИЕ ТВОЕ, 
ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ 
И НА ЗЕМЛЕ КАК НА НЕБЕ, 
ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЙ НАМ НА СЕЙ ДЕНЬ 
И ПРОСТИ НАМ ДОЛГИ НАШИ 
КАК И МЫ ПРОЩАЕМ ДОЛЖНИКАМ НАШИМ 
И НЕ ВВЕДИ НАС ВО ИСКУШЕНИЕ 
НО ИЗБАВИ НАС ОТ ЛУКАВОГО, 

Rumeno 
Tatăal nostru care eşsti în ceruri, sfinţteascăa-se numele tăau; 
vie împăarăaţtia ta; facăa-se voia ta, precum în cer aşsa şsi pe păamânt. 
Pâinea noastrăa, cea de toate zilele, dăa-ne-o nouăa astăazi; 
şsi ne iartăa nouăa greşselile noastre, 
precum şsi noi iertăam greşsiţtilor noşstri; 
şsi nu ne duce pe noi în ispităa, ci ne mântuieşste de cel răau. 
Amin. 

Traduzioni: http://www.padrenostro.com
Comments