04 - Kuraĝiga retmesaĝo

KURAĜIGA RETMESAĜO

DUM ĈI TIUJ TAGOJ

ĈIUJ ENHEJMIĜANTAJ PRO LA KRONVIRUSO

Lorenzo Noguero

Prezidanto de Frateco

Karaj geamikoj:

Fratecan saluton mi sendas al vi unue, en tiuj strangaj tempoj.

Mi deziras, ke vi estu (kaj fartu) kiel eble plej bone, ene de (aŭ super) la aktualaj cirkonstancoj (permesu al mi citi inspirigan ideon de John Locke: "La feliĉo estas sinteno de la menso kaj ne kondiĉo de la cirkonstancoj").

Miaopinie, iu ajn cirkonstanco ne estas nepre absolute bona aŭ malbona. Tio dependas... Kaj ĉefe, ĉiam ni povas alfronti pozitive ion ajn, eĉ iomete (aŭ iomege).

Probable nuntempe ni havas iom pli da libera tempo. Kaj Esperanto estas bona akompano.

Mi ekrelegis la libron "Pretertempe" de la itala esperantisto Aldo de' Giorgi. La enkonduko estas de Marjorie Boulton kaj enhavas pripensigajn ideojn verkitaj en alloga Esperanto. Mi tuj emis ekflugigi ilin por ke ili vizitu kaj akompanu aliajn okulojn kaj korojn.

Do, sube mi kopias kelkajn erojn kaj aldonas poemon de fama poeto.

Hieraŭ, mi konversaciis kun amikino. Kun amikeca emocio ni rememoris kortuŝan poemon de Antonio Machado. Eĉ ŝi recitis parkere (perkore) la komencon:

Al olmo viejo, hendido por el rayo

y en su mitad podrido,

con las lluvias de abril y el sol de mayo,

algunas hojas verdes le han salido.

[...]

La fino estas aparte esperiga:

Mi corazón espera

también, hacia la luz y hacia la vida,

otro milagro de la primavera.

Morgaŭ estos la naskiĝtago de Antonio Marco, alia Antonio amanto de poezio. Li plurfoje parolis, prelegis kaj skribis pri poezio kaj Esperanto. Gratulon kaj dankon al li!

La pandemio, iam restos en la pasinteco. Mi esperas, ke ni lernu vivi kaj superi bone tion.

Amikece kaj fratece, Lorenzo Noguero

TRIUMFAS NIA TAMENECO

Vortoj (kaj fortoj) dum krizo-tempo

En enkonduko de la libro en Esperanto "Pretertempe", de Aldo de' Giorgi, aperas pripensindaj vortoj kaj potencaj fortoj de nia karmemora Marjorie Boulton. Jen kelkaj eroj:

Plej ofte turmentitoj

Elkovas sin poetoj, suferante,

Lernas sufere kaj instruas kante

(P.B. Shelley: "Juliano kaj Madalo")

[...] ie, foje, meze de doloroj, ekbrilas ia paradoksa ĝojo, ia ekzaltiĝo, eble ĝuste ĉar el la neoj kaj la nigroj kaj tiu izolanta, muĝanta akvokirlo kiu suĉas nin suben al ĥaoso, ni kreas ian jeson, ian koloron, kaj per la disciplino de arto, retrovas ian suprensvingon. Triumfas nia tameneco.

"Sangas plugita kor-tereno,

kaj venas vi kun nova greno,

La verda gren' kreskanta die,

La verda gren' kantanta ĉie..."

(John Masefield: "La Eterna Kompato")

[...] tiaj suferoj, kiuj modifas niajn tutajn internajn mitologiojn, povas esti, ironie, idealaj kreaj krizoj.

Al seka ulmo

Al ulmo duonputra kaj maljuna,

kiun la fulmoj vundis,

l' aprilo pluva kaj la majo suna

iomon da folioj verdaj pruntis.

La multejara ulmo sur ter-ŝvelo,

kiun Duero lekas! Musko flava

makule kuŝas sur la griza ŝelo

de l' polvoplena trunko preskaŭ kava.

Malsame ol en poploj bird-jubilaj

starantaj ĉe la vojoj, ĉe l' rivero,

en l' ulmo mankas najtingaloj trilaj.

Formikoj densavicaj, en konkero,

surgrimpas ĝin; en ĝia kava sino

teksiĝas aranea ret-kombino.

Antaŭ ol vi, Duera ulmo, falos

hakil-atake, kaj el vi elfaros

lignisto dikan trabon sonorilan,

timonon aŭ la jugon por mulparo;

antaŭ ol vi disverŝos fajron brilan

en iu domo aĉa de l' kamparo

ĉe flanko de aleo;

antaŭ ol vi alvenos al pereo

rompite de ventegoj el kulminoj;

antaŭ ol vin rulados la rivero

tra valoj kaj ravinoj,

mi volas, ulmo, noti en kajero

pri via ĉarma, freŝe verda frondo...

Esperas en ĉi tempo

la koro mia, antaŭ la viv-ondo,

same por si miraklon de l' printempo.

(Antonio Machado: "Campos de Castilla". Tradukis: Fernando de Diego)