11 - Esperanta teatraĵo

LA KNABINO KIU ASPERGAS LA OCIMON

KAJ LA DEMANDEMA PRINCO

Federico García Lorca

Esperanta traduko de la Frateca Junularo dum 1983

kiuj krome ludis publike ĉi tiun teatran prezentadon

okaze de la 75a datreveno de Frateco

ligilo por elŝuti la arkivon 1983-teatro.pdf

LA NIÑA QUE RIEGA LA ALBAHACA

Y EL PRÍNCIPE PREGUNTÓN

Viejo cuento andaluz en tres estampas y un cromo.

( -1923- )

TEATRO

PUPTEATRA TRUPO "LA ANSERO"

- FRATECA JUNULARO -

Jen estas por vi teatraĵo verkita de iu GARCÍA LORCA kaj ludata de la bonega fama Pupteatra Trupo "LA ANSERO". La traduko al Esperanto estas de nia juna amiko Sro. Ángel Salete.

La voĉoj kaj la ludo de gitaro apartenas al samideana grupo "Eñem, eñem", el Aragono. Kvankam ili sin kvalifikas kiel tre bonaj ludantoj, tio estas falsa, kaj mi rekomendas al vi pagi nur la duonkoston de via bileto. Parolante pri la bileto atentante kevi pagis ĝis nun nenion kaj konsiderante la mondan monkrizon, ĉe la elirpordo estas pleto preta por akcepti vian bonvolecon.

La Ansero dankos vin elkore kaj mi de nun antaŭdankas ankaŭ.

INTERUJUO

ligilo al la hispana teksto de la verko

Jen sekve kopio de la ok folioj kun la Esperanta traduko de tiu ĉi teatra verko, kiun ni povas prezenti al ĉiuj dank' al nia samideano José Antonio Fleta, kiu tre aktive partoprenis, dum la okdekaj jaroj de la pasinta jarcento, en la vivo de "Frateco".

Sube de tiuj skanitaj malnovaj folioj estas bone tajpita ilia enhavo.

Unue oni devas klarigi ke la traduko por la hispana vorto "albahaca" devus esti bazilio, sed ĉar tiam oni ne povis trovi taŭgan vorton eĉ serĉante en la Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, taŭga provizora solvo estis esperantigi ĝian latinan sciencan nomon (ocimun basilicum), uzante la neologismon "ocimo", sed poste, ĉar en kelkaj eŭropaj lingvoj la vorto por "albahaca" estas pli malpli simila al la dua vorto de la latina nomo de tiu vegetaĵo, nune oni devus traduki ĝin kiel bazilio, ĉar tiel aperas ĝia nomo en la nunaj vortaroj.

La esperantigita titolo por tiu teatra verko estus pli bone esprimata nune per "La knabino kiu aspergas la bazilion kaj la demandema princo". Fine de la bildoj de la skanitaj folioj kun la teksto de la teatra verko, estas tajpita ilia kompleta enhavo, por ke vi povos legi ĉi tiun teatran verkon multe pli facile.

Jen la ok skanitaj folioj, kiuj, malgraŭ la manskibitaj notoj de la junaj aktoroj, estas ne tro malfacile legeblaj:

LA KNABINO KIU ASPERGAS LA OCIMON

KAJ LA DEMANDEMA PRINCO

Olda Andaluza rakonto en tri Stampoj kaj unu Kromo

FREDERIKO GARCÍA LORCA (Lorka)

Debutigata de la Aŭtoro la sesan de januaro 1923

en lia domo de la Horto de Sankta Vincento

UNUA STAMPO

(LANTA KURTENFALO)

DUA STAMPO

(LANTA KURTENFALO)

TRIA STAMPO

(FALAS MALRAPIDE LA KURTENO)

(Oni ne scias ĉu brilas pli la Suno aŭ la Luno)