Naipaul. Os mímicos

UESC

Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Departamento de Letras e Artes - DLA

Projeto de Extensão Dinamizando o Ensino da Língua Inglesa na UESC

Coordenação geral: Prof. Dr. Isaias Francisco de Carvalho

Fichamentos diplomáticos de Isaias Carvalho

Annotated Reading Records by Isaias Carvalho

Acesse outros autores e obras

NAIPAUL, V. S. The Mimic Men. London: Penguin Books, 1969.

A - Considerações Gerais:

1. The Mimic Men é, em boa medida, autobiográfico, como a maior parte das obras de Naipaul. De qualquer maneira, a obra de um autor é sempre mais ou menos autobiográfica. Ao longo de sua carreira como escritor (única atividade a que se dedicou a vida inteira), Naipaul tem explorado as políticas de lugar e de identidade, mostrando como constructos/construções imaginários se tornam tão importantes quanto e às vezes mais “real” do que a própria “realidade”.

2. Os termos withdrawal (saída, retirada, partida, corte com as raízes) e shipwreck (naufrágio, naufragar, destroços de navio naufragado) são muito recorrentes ao longo do livro, dando uma ambiência de distanciamento e perda de identidade em relação às raízes coloniais e/ou culturais do personagem, que são semelhantes às do próprio V(idiadhar) S(urajprasad) Naipaul (nasceu em Trinidade, em 1932, em Chaguanas, perto do Port of Spain on Trinidad, em uma família descendente de imigrantes do norte da Índia. Aos 18 anos, Naipaul viajou para a inglaterra (como o personagem do livro, Ralph, que também era filho de pais descendentes de hindus) onde, após estudar na University College at Oxford, recebeu o título de Bachelor of Arts in 1953. A partir de então continuou morando na Inglaterra (desde os anos 70 em Wiltshire, perto de Stonehenge), mas também passou bastante tempo viajando na Ásia, África e América.

3. Algumas páginas em que o termo withdrawal aparece: 52, 145, 146!, 150, 167, 171, 220, 221, 247, 248 e 250.

4. Algumas páginas em que o termo shipwreck (bem como alguma noção de resgate) aparece: 5, 7, 14, 27!, 88, 97, 98, 100, 111, 118, 127, 161 e 164.

5. “There, in Liège in a traffic jam, on the snow slopes of the Laurentians, was the true, pure world. We, here on our island, handling books printed in this world, and using its goods, had been abandoned and forgotten. We pretended to be real, to be learning, to be prepaing ourselves for life, we mimic men of the New World, an unknown corner of it, with all its reminders of the corruption that came so quickly to the new.” (p. 146) Este trecho da fala de Ralph, que é o narrador, pode ser considerado o mais representativo da angústia que percorre a narrativa, e que faz referência direta ao título da obra. Na p. 198 pode ser encontrada outra referência.

6. O livro é dividido em três partes sem título, mas que poderiam ser denominadas como se segue: parte 1: experiência em Londres, universidade, vida social (e sexual), casamento com Sandra, volta a Isabella (ilha-país natal), vida conjugal e social, e desenvolvimento empresarial e financeiro de Ralph (ou: Ranjit Kripalsingh, p. 91-4); parte 2: Memórias da família, da infância e da adolescência, especialmente da escola, portanto cronologicamente anterior à parte 1; e parte 3: política, luta pela independência de Isabella, os paradoxos e confusões da militância numa colônia sem importância.

B - Termos basilares:

1. withdrawal (saída, retirada, partida, corte com as raízes)

2. shipwreck (naufrágio, naufragar, destroços de navio naufragado)

3. Mimicry: mimetismo; mímica. Mimic: mimético.

4. Ordem e desordem (p. 36, 127!, 132, 142, 154, 184, 199, 207, 243!)

5. colônia X império

6. escravidão, negro

C – Outras anotações:

1. após a Segunda Guerra (?): p. 5.

2. comparação: o modo como Naipaul descreve a experiência do colonizado na Metrópole (p. 27) pode ser comparado ao do migrante do interior para a capital no Brasil, por exemplo.

3. as marcas do/no corpo imigrante/colonizado: p. 29!, 108!, 121.

4. o processo de escrita: p.32

5. saudade: p. 35

6. extinção (da raça, da classe?): p. 76, mas mencionada várias vezes anteriormente.

7. as memórias da infância e da escola me fizeram lembrar Marcel Proust (No Camiho de Swann). Reler Proust, caso interesse.

8. O personagem é exilado no final. Mas é como se seu exílio tivesse sido anunciado (e desejado) ao longo da vida do personagem (e ao longo do romance, naturalmente).

9. coming back: p. 179 (retorno)

10. a sensação de ser um intruso: p. 196, 207.

11. social riots: considerado como drama. O povo precisa disso para se empolgar politicamente: p. 214.

12. “It has happened in twenty coutries like ours (...)”. (p. 200) Frase muito recorrente, para mostrar como foi semelhante o itinerário político-social das (ex)colônias inglesas do período colonial para a independência.

D – Trechos extraídos do livro:

Fichamentos diplomáticos de Isaias Carvalho

Annotated Reading Records by Isaias Carvalho

Acesse outros autores e obras

poéticos acadêmicos parentéticos

© 2009 isaiasfcarvalho@gmail.com

Itabuna/Ilhéus, Bahia, Brasil

Ilustrações dos temas na base da página por: Wellington Mendes da Silva Filho