TRADUCCIÓN‎ > ‎

Night and death

 

Night and Death

 

Mysterious Night, when the first man but knew

Thee by report, unseen, and heard they name,

Did he not tremble for this lovely frame,

This glorious canopy of light and blue?

Yet ‘neath a curtain of translucent dew

Bathed in the rays of the great setting flame,

Hesperus with the host of heaven came,

And lo! creation widened on his view.

Who could have thought what darkness lay concealed

Within thy beams, oh Sun! Or, who could find,

Whilst fly, and leaf, and insect stood revealed,

That to such endless orbs thou mad'st us blind?

Weak man! Why to shun death this anxious strife?

If light can thus deceive, wherefore not life? 

 

José María Blanco-White

 

La noche y la muerte

 

Oh noche oscura, si por vez primera

te viera yo venir, ¿no temblaría,

temiendo que esta clara luz del día,

este milagro azul se deshiciera?

 

Pero, si ya el lucero reverbera

al caer de la tarde, y la alegría

de mil estrellas nace, ¿negaría

que brilla más la creación entera?

 

¡Quién hubiera pensado, oh noche oscura,

que le propio Sol pudiera ensombrecerte,

tenerte entre sus rayos escondida!

 

Eres gloria de paz y de hermosura.

¿Por qué temer, entonces, a la muerte?

Igual que el Sol, ¿nos cegará la vida?

 

Traducción española de Esteban Torre

Primer Premio en el II Certamen Nacional de Traducción Poética (Cáceres, 1988)

 
Comments