Представляет интерес описание требований при выполнении синодального перевода Библии: «1 - чтобы подлинный текст для перевода употребляли той редакции, какой употребляется у нас новый завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная; 2 - впрочем, ежели бы оказалось уважительная нужда обратить внимание на подлинный текст других редакций (напр. при усмотрении несогласия подлинного текста означенной редакции с нашим славянским переводом), то чтоб допускалось и сие, но в сем случае поставляется в обязанность указать на той же странице внизу под чертою, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции; 3 - чтоб всегда неизменно оставляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего; 4 - чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русского и благоприятствовало ясности речи; 5 - чтоб слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятные, но употребляющияся в высшем обществе, а отнюдь не простонародные; 6 - чтоб пересмотренный перевод представляли в Св. Синод за общим подписанием находившихся при пересмотре перевода, но не тогда, как окончится перевод всего евангелиста, а по частям, напр. глав по пяти или десяти; причем показывалось бы и то, кто именно занимался переводом». |