Качества переводов книг Нового Завета.

Отправлено 1 мая 2011 г., 21:26 пользователем Аркадий Познышев   [ обновлено 1 июн. 2014 г., 12:53 ]

   Представляет интерес описание требований при выполнении синодального перевода Библии:

«1 - чтобы подлинный текст для перевода употребляли той редакции, какой употребляется у нас новый завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная;

2 - впрочем, ежели бы оказалось уважительная нужда обратить внимание на подлинный текст других редакций (напр. при усмотрении несогласия подлинного текста означенной редакции с нашим славянским переводом), то чтоб допускалось и сие, но в сем случае поставляется в обязанность указать на той же странице внизу под чертою, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции;

3 - чтоб всегда неизменно оставляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего;

4 - чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русского и благоприятствовало ясности речи;

5 - чтоб слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятные, но употребляющияся в высшем обществе, а отнюдь не простонародные;

6 - чтоб пересмотренный перевод представляли в Св. Синод за общим подписанием находившихся при пересмотре перевода, но не тогда, как окончится перевод всего евангелиста, а по частям, напр. глав по пяти или десяти; причем показывалось бы и то, кто именно занимался переводом».

 
Comments