1. О переводе библейских текстов с иврита

    Критерием достоверности текстов Священного Писания является точность их перевода и прежде всего с иврита, на языке которого эти тексты написаны. Конечно, можно сверять точность Синодального перевода, выполненого Библейским обществом с немецеого языка, либо читать Библию на старословянском языке, переведенным Кириллом и Мефодием или на языках нацменьшинств, переведенных с русского языка этим же Библейским обществом. А можно также познакомиться с  Синодальным перевода Библии на  всех основных языках мира (https://sites.google.com/site/bible5539/ot-avtora-perevoda-1). Но можно вообще ничего не сверять, а просто читать и верить всему, что было утрверждено когда-то Синодом и признано каноническим, а все непонятные места выяснять в Толковой Библии Лопухина, а ещё лучше у Иоанна Златоуста, или же всё будет вам растолковано в местном приходе. 
    Что же касается разговоров о том, кто и когда перевёл Библию, всё это являются абсолютно бесполезно, так как таких переводов было неограниченное количество и требования к качеству переводов были весьма различными. Именно поэтому я не участвую в полемике по этим вопросам. В то же время каждый достаточно грамотный человек может обнаружить различные трактовки современных переводов, поскольку делались они с других переводов, или же просто интерпретировались по своему усмотрению. Но только перевод Библии с иврита отличается доступностью для понимания, без какого-либо дополнительного толкования, в чём я и убедился в процессе превовода Евангелий, и отделных мест из Ветхого Завета.