kurdish-poetry

تطبيق على الشعر الكردي

كما تقدم معنا في عالمية الرقمي، فإن الأرقام تصلح وسيلة للتعبير عن أوزان الشعر ذي الإيقاع الكمي سواء العربي أو سواه، ولكن بالنسبة للقارئ العربي يكون الأمر أسهل عندما يكون الشعر لشعب مسلم يشارك العرب ذات العقيدة والحضارة، للتداخل الكبير الذي يؤدي إليه ذلك في المجال الثقافي، كما مر معنا في شعر الهوسا. ويشبه دور العروض في تسهيل قراءة الشعر الكمي غير العربي يشبه دوره في تسهيل قراءة الشعر الشعبي أو النبطي لمن لا يتقن لهجة عربية كما مر في الهمبتة، وبالذات في التمييز بين حرف المد والحركة كما بين (قا...بِلو =2 3 ) و ( قَ بِلو = 1 3 ) وتبقى مخارج الحروف مثل لفظ (ك = الكاف العربية) أو لفظها ( ك= CH ) كما في بعض اللهجات العربية أو اللغات الأخرى، وهذه لا علاقة للعروض بها

وهذه أبيات من الشعر الكردي مع ترجمتها نثرا ونقل ظلال المعنى شعرا مع تقطيع الأبيات ووزنها. روعي في النظم العربي تقليد نمط القافية والوزن وهي من مجموعة مقاطع ووزن المقطع

2 3 4 3 2 2 3 4 3 2

2 3 4 3 2 2 3 4 3

والأشطر الثلاثة الأولى في كل مقطع متفقة القافية والروي والشطر الرابع هو ذاته في كل المقاطع رويا وقافيةً.

وللأسف فقد فقدت الرابط الذي نقلت عنه النص بالكردية وترجمته.

شــوخ و شــنــكي - لعل هذا كان عنوانه

يلاحظ في الشطر الرابع أن كل المقاطع =2 عدا ز=1

دل 2 - ز 1 - من 2 - بر 2 - دل 2 - ز 1 – من 2