Англицизмы в речи русского делового человека

Июнь 2020
Фролова Ю.В. учитель английского языка ГБОУ школа№ 530
Деловой английский язык получил огромное распространение в нашей стране. Многие люди работают в офисах и пользуются офисным сленгом, употребляя слова, которые неправильно произносят в силу того, что не всегда понимают их лексическое значение. Однако людям приходится употреблять незнакомые термины, чтобы общаться с персоналом, обсуждать деловые проблемы, ставить и решать профессиональные задачи.
Таким образом, эти чужие слова становятся разорванным звеном в цепи общения, что приводит к взаимному недопониманию между людьми. А ведь именно общение, речь ещё со времен пещерного человека явилась средством выживания.
Деловой язык русского человека основан в большей своей части на заимствованиях, англицизмах. При употреблении новых англоязычных слов эти самые слова не переводятся, не заменяются общепонятным аналогом, а просто записываются русскими буквами. Результатом подобного «перевода» являются многочисленные ошибки, разное произношение и, как следствие, разное понимание значения термина.
Знание английского языка в наши дни становится не просто «хорошим тоном», а необходимостью, ибо, не имея простейших навыков употребления английской лексики, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале. Да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе весьма затруднительно.
Например, в связи с распространением в России американских фантастических фильмов в русском языке появился такой англицизм: «киборгизация» (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема); большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка таких слов, как «мейк-ап» (make-up – макияж), «консилер» (consealer – карандаш-корректор), «лифтинг-крем» (lifting-cream – крем подтягивающий кожу). С появлением новых технических средств русский язык пополнился, например, такими новыми словами из английского языка, как «термопот» (термос и чайник в одном), «мемори стик» (функция видеокамеры), «роуминг» (связь).
В речи русского человека активно функционируют англицизмы «гамбургер», «фишбургер», «чизбургер», «чикенбургер», выполняя дифференцированную функцию. Лексема «сэндвич» несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение этого слова: «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыпленок). Слова «сайт», «браузер», «баннер» и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которые практически завоевали уже весь мир. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в общедоступную лексику русских людей. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими – иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта манипулятивная психологическая установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации подобных позитивных для заказчиков рекламы коннотаций.
Однако следует отметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ часто вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов в настоящее время – спорный вопрос.